← Back

Title of the article: Some problems of translation tuition praxeology within the framework of newly established translation disciplines in the Czech republic
Author(s): VILÍMEK V.
Section: Literary Criticism and Philology
Year: 2014
Issue: № 4 (34)
Pages: 98-106
Index UDK: 81'25
Index BBK: 81.2-7
Abstract: Over the past decade several MA programmes in translation theory appeared in the Czech Republic. Within their framework is necessary an adoption of knowledge from the praxeology of translating and interpreting, which is considered to be a necessary part of the educational curriculum for future translators. Basically, there are two sources for gaining knowledge of praxeology: engaging in controlled practice during one’s studies or taking a special subject. When designing a program for such an area of study, it is essential to define familiarization with the categories of occupational competence, form of translation order, principals of quality management and models for best practice; with particular categories of providers and mediators of translating and interpreting services; specific translating and interpreting activities for EU bodies; rules of professional ethics and familiarization with professional organizations.
Keywords: Curriculum, didactics, praxeology, Slavonic studies, translation, translation studies
Bibliography: 1 ČSN EN 15038: 2006 Překladatelské služby — požadavky na poskytování služby [ČSN EN 15038: 2006 Translation services — General requirements for provision of services]. 2 Dekanová E. Nová koncepcia univezitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku [A new concepion of the university tution of translators and interpreters in Slovakia]. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa, 2010. 210 p. 3 Fedorko M. Systém štúdia translatológie na prekladateľských inštitútoch vo Viedni a Heidelbergu [The learning system of translation theory at the institutes of translation and interpreting in Vienna and Heidelberg]. Preklad a tlmočenie a jeho didaktická transformácia [Translation, interpreting and their didactic transformation], ed.-compilier A. Valcerová. Prešov, Prešovská univerzita, 2005, pp. 10–16. 4 Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, John Benjamins, 1995. 278 p. 5 Hrdinová E. M., Vilímek V. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! [An introduction into theory, practice and didactics of interpreting. Between Skylla of science and Charybda of practice?]] Ostrava, Filozofická fakulta, 2008. 102 p. 6 Hrehovčík T. K hodnoteniu prekladov študentov [On the evaluation on student’s translations]. Preklad a tlmočenia a jeho didaktická transformácia [Translation, interpreting and their didactic transformation], ed.-compilier A. Valcerová. Prešov, Prešovská univerzita, 2005, pp. 37–44. 7 Martonová K. Kodex nejlepší praxe pro překladatele, tlumočníky a překladatelské agentury [The code of best practice for translators, interpreters and translation agencies]. ToP (tlumočení-překlad). 2003, issue 58, pp. 8–9. 8 Müglová D. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonska veža? [Communication, interpreting, translation, or Why the tower of Babel fell?] Nitra, Enigma publishing, 2009. 324 p. 9 Provádění překladatelských zakázek. Oborová specifikace pro certifikaci poskytovatelů překladatelských služeb [Processing of translation orders — Branch specification for certification of providers of translating services]. Praha, Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb, 2007. 17 p. 10 Robinson D. Kak stat’ perevodchikom. Vvedenie v teoriiu i praktiku perevoda [How to become a translator. An introduction in the translation theory and practice.]. Moskva, Kudinc-press, 2007. 304 p. 11 Samuelsson-Brown G. Practical guide for translators. 4-th ed. Clevedon, Multilingual Matters, 2006. 178 p. 12 Ullrich L. Měla by se ČR inspirovat slovenskou právní úpravou znalecké, tlumočnické a překladatelské činnosti? [Should the Czech Republic be inspired by Slovak legal regulations of expert, interpreting and translation activities?] Právní rádce — ihned.cz. 2011. Available at: http://pravniradce.ihned.cz/c1-53404040-mela-by-se-cr-inspirovatslovenskou- pravni-upravou-znalecke-tlumocnicke-a-prekladatelske-cinnosti (Accessed 18 February 2014). 13 Vilímek V. Etické otázky překladatelské a tlumočnické činnosti [Ethic problems of the translation and interpreting activities]. Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie [Cultural and linguistic memory in the translation], eds.-compilers W. Gorczyca, E. Michalska. Bielsko-Biała, Akademia techniczno-humanistyczna, 2008, pp. 95–100.
PDF file:   Download