Title of the article:

DOSTOEVSKY IN SLOVAKIA:  THE NOVEL “CRIME AND PUNISHMENT”  IN SLOVAK TRANSLATIONS

Author(s):

Larisa А. Sugay

Vladimir Biloveský

Information about the author/authors

Larisa A. Sugay — DSc in of Philology, Honorary Worker of the Higher Professional School of the Russian Federation, Matej Bel University, Tajovskeho St., 40, 97401 Banská Bystrica, Slovensko. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4047-9979. E-mail: larisasugay@yandex.ru

Vladimir Biloveský — PhD in Philosophy, Associate Professor, Matej Bel University, Tajovskeho St., 40, 97401 Banská Bystrica, Slovensko. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-0822-2375. E-mail: vladimir.bilovesky@gmail.com

Section

Philological sciences

Year

2021

Volume

Vol. 61

Pages

pp. 136–150

Received

September 09, 2020

Date of publication

September 28, 2021

DOI:

https://doi.org/10.37816/2073-9567-2021-61-136-150

Index UDK

821.161.1.0+821.162.4.0

Index BBK

83.3(2Рос=Рус)52+83(4Сла)

Abstract

The paper deals with the reception of F. M. Dostoevsky's legacy in Slovakia. The authors point out five paradoxes in the history of aesthetic existence of the works of Russian realist in Slovakia. They also identify  literary, aesthetic and ideological reasons for the late arrival of the writer's works to the Slovak reader as well as the stages of difficult mastering of the classic's polyphonic novels. The theme Dostoevsky in Slovakia had attracted the attention of many researchers, but the problems of translating the writer's works into the Slovak language have not been analyzed yet. The paper focuses on four Slovak translations (Peter Tvrdý, 1932; Zora Jesenská, 1944, 1945; Zora Jesenská, 1957, 1965; Juraj Klaučo, 2006) of the novel Crime and Punishment. The authors specify the difficulties of an adequate transmission of the individual lexical units that are of the fundamental importance in the ideological and stylistic terms, e. g.: nouns and adjectives with diminutive suffixes, collision in the dialogues of characters of literary and vernacular word forms. The absence of equivalent forms in a lexical arsenal of receiving language leads to artistic losses. The socially and culturally marked differences in the speech of characters, representative for Dostoevsky's stylistics, are lost in translation. The translator of Dostoevsky's novels has to turn to serious philological research in order to convey nuances of the word used in the original.

Keywords

F. M. Dostoevsky, paradox, Crime and Punishment, translation, Slovak language.

References

1 Dorot'iakova V., Filkusova M. i dr. Russko-slovatskii slovar' [Russian-Slovak dictionary]. Moscow, Russkii iazyk Publ.; Bratislava, Slovatskoe pedagogicheskoe izdatel'stvo Publ., 1989. 750 p. (In Russian)

2 Dostoevskii F. M. Prestuplenie i nakazanie: Roman v 6 ch. s epilogom [Crime and Punishment: Novel in 6 parts with an epilogue], the text was prepared by L. D. Opul'skaia. In: Dostoevskii F. M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 t. [Complete Works: in 30 vols.]. Leningrad, Nauka Publ., 1973. Vol. 6. 423 p. (In Russian)

3 Dostoevskii F. M. Prestuplenie i nakazanie: Rukopisnye redaktsii [Crime and Punishment. Handwritten revisions], the text was prepared by L. D. Opul'skaia i dr. In: Dostoevskii F. M. Polnoe sobranie sochinenii: v 30 t. [Complete Works: in 30 vols.]. Leningrad, Nauka Publ., 1973. Vol. 7. 416 p. (In Russian)

4 Epishkin N. I. Istoricheskii slovar' gallitsizmov russkogo iazyka [Historical Dictionary of Russian Gallicisms]. Moscow, ETS Publ., 2010. 5140 p. (In Russian)

5 Karaulov Iu. N., Ginzburg E. L. Iazyk i mysl' Dostoevskogo v slovarnom otobrazhenii [The language and thought of Dostoevsky in the dictionary display]. In: Slovar' iazyka Dostoevskogo. Leksicheskii stroi idiolekta [Dictionary of Dostoevsky's language. The lexical structure of the idiolect], editor-in-Chief Corresponding member of the Russian Academy of Sciences Iu. N. Karaulov. Moscow, Azbukovnik Publ., 2001, vol. 1, pp. IX–LXIII. (In Russian)

6 Kopanichak Iu. F. M. Dostoevskii v slovatskoi kritike do 1945 goda [F. M. Dostoevsky in Slovak criticism until 1945]. In: Cheshsko-russkie i slovatsko-russkie literaturnye otnosheniia [Czech-Russian and Slovak-Russian literary relations]. Moscow, Nauka Publ., 1968, pp. 229–242. (In Russian)

7 Kravtsov P. I. Tvorchestvo Dostoevskogo v zarubezhnykh slavianskikh literaturakh [Dostoevsky's work in foreign Slavic literatures]. In: Dostoevskii v zarubezhnykh literaturakh [Dostoevsky in foreign literature]. Leningrad, Nauka Publ., 1978, pp. 61–81. (In Russian)

8 Lizon' M. Dostoevskii v Slovakii (k voprosu illiustrirovannykh izdanii russkoi literatury) [Dostoevsky in Slovakia (on illustrated editions of Russian literature) ]. Gumanitarnyi vector, 2013, no 4 (36), pp. 79–86. (In Russian)

9 Lizon'M. (Lizoň M.) Dostoevskii v illiustratsiiakh slovatskikh khudozhnikov (k voprosu ikonicheskogo perevoda verbal'nogo teksta) [Dostoevsky in illustrations by Slovak artists (on the issue of iconic translation of a verbal text) ]. Nová filologická revue, 2013, no 5, part 2, pp. 6–29. (In Russian)

10 Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions]. Moscow, OOO “A TEMP” Publ., 2006. 944 p. (In Russian)

11 Slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Dictionary of the Russian language: in 4 vols.], edited by A. P. Evgen'eva. Moscow, Russkii iazyk Publ.; Poligrafresursy Publ., 1999. Vol. 4: S-Ia. 800 p. (In Russian)

12 Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the Russian language: in 4 vols.], compiled by G. O. Vinokur, profesor B. A. Larin, S. I. Ozhegov [and other]; edited by professor D. N. Ushakova. Moscow, Gosudarstvennyi institut “Sovetskaia entsiklopediia” Publ., 1940. Vol. 4. 1500 columns. (In Russian)

13 Cherveniak A. Dostoevskii v Slovakii (Osnovnye problemy vospriiatiia Dostoevskogo slovatskoi literaturoi [Dostoevsky in Slovakia (The main problems of the perception of Dostoevsky in Slovak literature]. In: Dostoevskii: Materialy i issledovaniia [Dostoevsky: Materials and Research], translated by G. M. Fridlender. Leningrad, Nauka Publ., 1976, vol. 2, pp. 257–263. (In Russian)

14 Antoš M. Dostojevskij na Slovensku. (F. M. Dostojevskij v zrkadle slovenskej publicistiky) [Dostoevsky in Slovakia. (F. M. Dostoevsky in the mirror of Slovak journalism) ]. Nitra, Garmond, Nitrianska obdočka Spolku slovenských spisovateľov, Klub F. M. Dostojevského Publ., 2009. 133 p. (In Slovak)

15 Červeňák A. Človek v literatúre: (Dostojevskij a súčasná literárna veda) [Man in literature: (Dostoevsky and contemporary literary science) ]. Bratislava, Slovenský spisovateľ Publ., 1986. 208 p. (In Slovak)

16 Dostojevskij F. M. Sen Raskolnikova [Raskolnikov`s dream], translated by J. K. Miľo. Slovenské pohľady, 1922, no 38, part 3, pp. 143–146. (In Slovak)

17 Dostojevskij F. M. Zločin a trest: román v 6 častiach. Book 1–2 [Crime and punishment: a novel in 6 parts. Book 1–2], translated by P. Tvrdý. Moravská Ostrava, Melantrich Publ., 1932. 373 p. Available at: https://zlatyfond.sme.sk/dielo/5137/Dostojevskij_Zlocin-a-trest-I/bibliografia (accessed 29 September 2020). (In Slovak)

18 Dostojevskij F. M. Zločin a trest: román. Sväzok 1. a 2. [Crime and punishment: a novel. Vol. 1–2], translated by [from the Russian original] Z. Jesenská. Martin, Matica slovenská Publ., 1944, 1945. 340, [1] p. 338, [1] p. (In Slovak)

19 Dostojevskij F. M. Zločin a trest [Crime and punishment], translated by Z. Jesenská; study nap. B. Rjuríková, translated by Helena Rochová. Bratislava, SVKL Publ., 1957. 648, [2] p. (In Slovak)

20 Dostojevskij F. M. Zločin a trest [Crime and punishment], translated by Z. Jesenská. Bratislava, SVKL Publ., 1965. 512 p. (In Slovak)

21 Dostojevskij F. M. Zločin a trest [Crime and punishment], translated by Ju. Klaučo. Bratislava, Petit Press Publ., 2006. 516 p. (In Slovak)

22 Chorváth M. K problémom nášho prekladateľstva [To the issues of our translation]. Chorváth M. Cestami literatúry I [On Literature`s routes I]. Bratislava, Slovenský spisovateľ Publ., 1960, pp. 91–115. (In Slovak)

23 Jesenská Z. Z prekladateľskych problémov (Na margo prekladu Bratov Karamazovcov) [Aboutvtranslation problems (on Margo translation of the brothers Karamazovcov) ]. Slovenská reč, 1942/1943, no X, part 1, pp. 8–17. (In Slovak)

24 Klaučo J. Problém Dostojevskij [The problem of Dostoevsky]. Slovenské pohľady, 1981, no 97, part 11, pp. 63–72. (In Slovak)

25 Kopaničak J. Dostojevskij a dnešok [Dostoevsky and today]. Bratislava, Stimul Publ., 1994. 387 p. (In Slovak)

26 Králik Ľ. Stručný etymologický slovník slovenčiny [Brief etymological dictionary of Slovak]. Bratislava, VEDA Publ., vydavateľstvo SAV Publ., Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV Publ., 2015. 701 p. (In Slovak)

27 Lesňáková S. Štatistický prehľad prekladov z tvoby ruských spisovateľov v chronologickom poradi [Statistical review of translations from the works of Russian writers in chronological order]. In: Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1836–1996 [Russian literature in Slovak culture in 1836–1996]. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV Publ., 1998, pp. 32–33. (In Slovak)

28 Matuška A. Niekoľko slov o Dostojevskom [A few words about Dostoevsky]. Živena, 1943, no 33, part 1, pp. 6–7. (In Slovak)

29 O diele Fjodora Michajloviča Dostojevského hovorí prekladateľka A. Kostolanská [Translator A. Kostolanská on the works of Fyodor Mikhailovich Dostoevsky]. Čas, 02.11.1990, no 5, part 255, p. 3. (In Slovak)

30 Pašteková S. Transformácia obrazu ruskej literatúry (1945–1970) [Transformation of the image of Russian literature (1945–1970) ]. In: Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1836–1996 [Russian literature in Slovak culture in 1836–1996]. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV Publ., 1998, pp. 81–96. (In Slovak)

31 Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary Portal of the Institute of Linguistics Ľ. Štúra SAS]. In: Slovnik.juls.savba.sk. Available at: https://slovnik.juls.savba.sk/?w=staru%C5%A1ka&s=exact&c=yaf4&cs=&d=kssj4&d=psp&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d= hssjV&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskcs&d=psken# (accessed 29 September 2020) (In Slovak)

32 Tesařová J. Emancipácia slovenského prekladu z ruskej literatúrý (1939–1945) [Emancipation of Slovak translation from Russian literature (1939–1945) ]. In: Ruská literatúra v slovenskej kultúre v rokoch 1836–1996 [Russian literature in Slovak culture in 1836–1996]. Bratislava, Ústav svetovej literatúry SAV Publ., 1998, pp. 66–80. (In Slovak)

33 Vavro J. F. M. Dostojevskij. Zločin a Trest. Roman. I., II, preložila Zora Jesenská. Vydala Matica slovenská ako 38. a 39. sväzok Prekladovej knižnice, ktorú rediguje Dr. Ján Marták. Vytlačila Neografia v Terč. Sv. Martine roku 1944 [F. M. Dostoevsky. Crime and Punishment. Roman. I., II. Translated by Zora Jesenská. Published by Matica slovenská as the 38th and 39th volumes of the Translation Library, edited by Dr. Ján Marták. Printed by Neografia in Terč. Sv. Martin in 1944]. Slovenská reč, 1956, no XII, part 3–4, pp. 125–128. (In Slovak)

PDF-file

Download