Title of the article:



Saltanat Dz. Makasheva

Evgeniia B. Erenchinova

Information about the author/authors

Saltanat Dz. Makasheva — DSc in Philology, Professor, Industrial University of Tjumen, Lunacharski St. 2, Tjumen, Russia. E-mail: makascheva@mail.ru

Evgeniia B. Erenchinova — Postgraduate Student, Senior Lecturer, Industrial University of Tjumen, Lunacharski St. 2, Tjumen, Russia. E-mail: deutsche2011@mail.ru


Philological sciences




Vol. 51


pp. 156–167


April 09, 2018

Date of publication

March 28, 2019

Index UDK


Index BBK



The paper deals with the study of Russian popular speech and explores semantic meanings and translation of the colloquialisms into German language, namely the colloquialism “look here” from the fairy tale of P. P. Yershov “The little Humpbacked Horse”. The study involves various approaches to understanding colloquial speech as a national phenomenon of the living Russian language, as well as the historical dynamics of colloquial speech evolution from the set of forms of oral speech to the stylistic category of the literary language. In this context, the authors look at the special role of colloquialisms in forming artistic and stylistic devices of romanticism and realism of Russian literature of the 19th century. The colloquialism as a socially-conditioned variety of the national language enabled realism to create a variety of folk character-types. The role of colloquialisms in developing Russian literary fairy tale poetics was equally important. It is one of the leading genres of romanticism drawing upon folklore — the basis of the national culture. The colloquialisms contribute not only to creation of folk characters, but also convey the finest semantic and expressive nuances of the Russian language. This fact becomes apparent when studying the ways of translation of the colloquialism “look here” from the fairy tale of P. P. Yershov “The little Humpbacked Horse” into German language. The paper analyzes the semantic, expressive-evaluative and figurative-expressive levels of the colloquialism “look hear” in the fairy tale “The little Humpbacked Horse” and the ways of its translation into German language. The results of the study are given in tables.


Russian language, colloquialism, translation, German language, folklore, Russian literature, romanticism, A. S. Pushkin, P. P. Yershov, “Humpbacked Horse”, fairy tale, “look hear”, poetics, artistic image, literary language.


1 Voilova K. A. Sud'ba prostorechiia v russkom iazyke [The fate of vernacular in the Russian language: PhD thesis, summary]. Moscow, 2000. 40 p. (In Russian)

2 Dal V. I. Tolkovyy slovar zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living Great Russian language: in 4 vols.]. St. Petersburg, Moscow, Izdaniye knigoprodavtsa-tipografa M. O. Volfa Publ.. 1882, vol. 4, pp. 230–231. (In Russian)

3 Dal V. I. Tolkovyy slovar zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of the living Great Russian language: in 4 vols.] St. Petersburg, Moscow, Izdaniye knigoprodavtsa-tipografa M. O. Volfa Publ., 1882, vol. 3, p. 514. (In Russian)

4 Evseev V. N. Romanticheskie i teatral'no-ploshchadnye traditsii v “Kon'ke-Gorbunke” P. P. Ershova [Romantic and theatrical folk pageant traditions in p. p. Ershov's “The little Humpbacked horse”]. Russkaia skazka: mezhvuzovskii sbornik [Russian fairy tale: interuniversity collection], edited by V. I. Kodukhova. Ishim, Izdatel'stvo IGPI im. P. P. Ershova Publ., 1995, pp. 95–115. (In Russian)

5 Evseev V. N., Makasheva S. Zh. Fol'klornyi variant “Kon'ka-Gorbunka” P. P. Ershova na rodine avtora literaturnoi skazki [Folklore version of P. P. Ershov`s “The little Humpbacked horse” in the homeland of the literary fairy tale`s author]. Vestnik ChGPU, 2015, no 4, pp. 86–94. (In Russian)

6 Ershov P. P. Konek Gorbunok [The Little Humpbacked Horse]. Moscow, Ekspo Publ., 2015. 160 p. (In Russian)

7 Kartoteka Slovaria russkikh narodnykh govorov [Card index of the Dictionary of Russian folk dialects]. Moscow, Nauka Publ., 2004, vol. 38, pp. 325–326. (In Russian)

8 Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Uchebnoe posobie [Modern translation studies. Textbook]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russian)

9 Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1990, p. 402. (In Russian)

10 Ozhegov S. I., Shvedova N. Iu. Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory dictionary of the Russian language: 80 000 words and phraseological expressions]. Moscow, Azbukovnik Publ., 1999, p.539. (In Russian)

11 Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka: v 17 t. [Dictionary of modern Russian literary language: in 17 vols.]. Moscow, Leningrad, Nauka, AN SSSR Publ., 1962, vol. 13, p. 1310. (In Russian)

12 Slovar' Akademii Rossiiskoi [Dictionary Of The Russian Academy]. St. Petersburg, Izdatel'stvo Imperatorskoy AN Publ., 1794, part 5, p. 284. (In Russian)

13 Slovar' russkikh narodnykh govorov: v 30 vyp. [Dictionary of Russian folk dialects: in 30 vols.], edited by F. P. Filina. Moscow, Leningrad, Nauka Publ., 1965, vol. 33, pp. 320–321; 325–326. (In Russian)

14 Tolkovyi slovar' russkogo iazyka: v 4 t. [Explanatory dictionary of Russian language: in 4 vols.], edited by D. N. Ushakova Moscow, OGIZ Publ., 1935–1940, vol. 4, p. 383. (In Russian)

15 Filin F. P. O Strukture sovremennogo russkogo literaturnogo iazyka [On the Structure of the modern Russian literary language]. Voprosy iazykoznaniia [Questions of linguistics]. Moscow, Nauka Publ., 1973, no 2, p. 10. (In Russian)

16 Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo iazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow, Progress Publ., 1971, pp. 678–679. (In German)

17 Jerschow P. Das Hoeckerpferd [The little humpbacked Horse]. St. Petersburg, Mednyi Vsadnik Publ., 2014. 160 p. (In German)

18 Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache [Langenscheidts Grosswoerterbuch Deutsch als Fremdsprache (German as a foreign language) ]. Berlin, Langenscheidt Publ., 1997, pp. 492–493. (In German)