Title of the article:

DRUNKEN PERSON IMAGE AND ITS REFLECTION IN SLAVIC PHRASEOLOGY 

Author(s):

Inna V. Kalita

Information about the author/authors

Inna V. Kalita — PhDr., PhD in Philology, research associate, Jan Evangelista Purkyně University, Ceske mladeze, 8, 40096 Usti nad Labem, Czech Republic. ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-0005-1425. E-mail: inna.kalita@ujep.cz

Section

Philological sciences

Year

2021

Volume

Vol. 60

Pages

pp. 123–138

Received

February 05, 2020

Date of publication

June 28, 2021

DOI:

https://doi.org/10.37816/2073-9567-2021-60-123-138

Index UDK

81-115

Index BBK

81.2-3

Abstract

This article looks at the drunken person image in terms of Czech and Eastern Slavic phraseology. Person’s “relationship” with alcohol is described in a significant amount of cases using a comparing construction containing conjunction “like”. Most often a drunken person is compared to animals (свинья, скотина), also sometimes biblical references are used: Russian (пьян) до положения риз, Belarusian да божай моцы напіцца, Czech opilý pod obraz (boží). In phraseology the alcohol theme also refers to the motif of temptation with devil and snake as the tempters. In all of the analysed languages we can find a phrasing [drunk like a (various craftsmen) / (thing) / (natural phenomenon) ], while foul language uses disgraceful expressions for reproductive organs. The analysis of dictionaries allows us to identify a number of ethnophraseologisms: Czech opilý jako Dán; Russian пьян до положения риз; Belarusian набрацца як Марцін за рубля; Ukrainian п’яний як чіп. The end of the 20th century is connected with a process of phraseological innovation — e.g. пьяный мажор enters Eastern Slavic languages. In Russian colloquial dictionary we meet contemporary examples пьян в сосиску и пьяный в щи, Czech contemporary analogue is na rokytku/Rokytku. The analysed idioms show us that a drunken person is distanced from his “usual” self and becomes “strange”. Given individual characteristics, phraseological image of a drunk is very similar in four Slavic languages.

Keywords

Сomparative phraseology, Russian, Belarusian, Ukrainian, Czech, idioms, image of a drunk, equivalent, stereotyp, associations, animal component, blue colour. 

References

1 Baradulіn R. Zdubavets'tsia [Tree and branches]. Mensk, TAA Palіfakt Publ., 1996. 158 p. (In Belarusian)

2 Bіlonozhenko V., Gnatiuk S., Diatchuk V., Nerovnia N., Fedorenko T. Slovnik frazeologіzmіv ukraїnskoї movi [Dictionary of Ukrainian phraseology]. Kiev, Naukova dumka Publ., 2003. 984 p. (In Ukrainian)

3 Boichenko A. G. Reprezentatsiia kontsepta “Pitie” v russkoi iazykovoi kartine mira [Representation of the concept of “Drinking” in the Russian language picture of the world: PhD thesis, summary]. Abakan, 2009. 22 p. (In Russian)

4 Valodzіna T. V., Salavei L. M. Sloўnіk belaruskіkh narodnykh paraўnanniaў [Dictionary of Belarusian comparative idioms]. Mіnsk, Belaruskaia navuka Publ., 2011. 482 p. (In Belarusian)

5 Virgan І. O., Pilins'ka M. M. Rosіis'ko-ukraїns'kii slovnik stalikh virazіv [Russian-Ukrainian Dictionary of Idioms]. Khar'kіv, Prapor Publ., 2000. 863 p. (In Ukrainian)

6 Danіlovіch M. A. Slova і frazealagіzm u belaruskai move [Word and idiom in Belarusian]. Grodna, IurSaPrynt Publ., 2015. 300 p. (In Ukrainian)

7 Zhaivoronok V. V. Znaki ukraїns'koї etnokul'turi [Signs of Ukrainian ethnoculture]. Kiev, Dovіra Publ., 2006. 703 p. (In Ukrainian)

8 Kalita I. V. Ocherki po komparativnoi frazeologii. Seraia palitra v natsional'nykh kartinakh mira russkikh, belarusov i Chekhov [Essays on Comparative Phraseology. Grey Colour Palette in National Pictures of the World as Reflected by Russians, Belarusians and Czechs]. Moscow, Diksi Press Publ., 2016. 176 p. (In Russian)

9 Lepeshaў І. Sloўnіk frazealagіzmaў: u 2 t. [Phraseological Dictionary. Vol. 2]. Mіnsk, Belaruskaia entsyklapedyia іmia P. Broўkі Publ., 2008. Vol. 1. 672 p. Vol. 2. 702 p. (In Belarusian)

10 Mіzіn K. І. Osoblivostі valorizatsії kontseptu “alkogol'” u germans'kikh і skhіdnoslov’ians'kikh lіngvokul'turakh (na materіalі ustalenikh porіvnian' anglіis'koї, nіmets'koї, ukraїns'koї ta rosіis'koї mov) [Features of the “Concept Alcohol” evaluation in Germanic and East Slavic linguocultures (on the material of English, German, Ukrainian and Russian languages) ]. Movoznavstvo, 2011, no 2, pp. 57–68. (In Ukrainian)

11 Mokienko V. M. Ustoichivye sravneniia v sisteme frazeologii [Comparative units in the phraseological system]. Ustoichivye sravneniia v sisteme frazeologii [Comparative units in the phraseological system]. St. Petersburg, Graifsval'd Publ., 2016, pp. 37–50. (In Russian)

12 Pelekhata O. M. Polіfunktsіinіst' semantiki leksem “piiak, p’ianii” u slov’ians'kikh movakh [Polyfunctionality of the semantics of lexical “drunk” in Slavic languages]. Naukovі zapiski NaUOA. Series: Fіlologіchna [Philological Series], 2014, vol. 4, pp. 322–323. (In Ukrainian)

13 Uzhchenko V. D., Uzhchenko D. V. Frazeologіchnii slovnik ukraїns'koї movi [Dictionary of ukrainian Phraseology]. Kiev, Osvіta Publ., 1998. 224 p. (In Ukrainian)

14 Beranová M. Jídlo a pití v pravěku a ve středověku [Food and drink in prehistoric and medieval times]. Praha, Academia Publ., 2007. 360 p. (In Chech)

15 Kalita I. Česko-běloruský frazeologický slovník [Czech-Belarusian phraseological dictionary]. Ústí nad Labem, PF UJEP Publ., 2017. 258 p. (In Chech)

16 Kavka M., Škrabal M. a kol. Hacknutá čeština: neortodoxní slovník dnešní mateřštiny [Hacked English: an unorthodox Dictionary of today's mother tongue]. Brno, Jan Melvil Publishing Publ., 2018. 272 p. (In Chech)

17 Ledwoń M. Synonyma stavu opilosti [Synonyms of the state of drunkenness]. Ledwon.blog.idnes.cz. Available at: https://ledwon.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=493489 (accessed 05 February 2020). (In Chech)

18 Mokijenko V. Pije jako holendr — nebo jako Holendr? [Drinks like a grinder — or like a Dutchman?]. Naše řeč, 1973, no 56, part 2, pp. 63–71. (In Chech)

19 Rezső Petik. Drotári z Hegyközu [Drotári z hegyköz]. Národopis Slovákov v Maďarsku [Ethnography of Slovaks in Hungary.]. Budapešť, 1975. 185 p. Available at: https://www.sulinet.hu/oroksegtar/data/magyarorsza gi_nemzetisegek/szlovakok/a_magyarorszagi_szlovakok_neprajza_1975/pages/ nsvm1975_08_petik.htm (accessed 05 February 2020). (In Slovak)

20 Savchenko A., Khmelevskiy M. “Kul'tura pitiia” i ee otrazhenie v ukrainskom iazyke: leksike, frazeologii i paremiologii [“Drinking culture” and its reflection in the Ukrainian language: vocabulary, phraseology and paremiology]. Językoznawstwo, 2018, no 1(12), pp. 109–120. (In Russian)

21 Słowiańska frazeologia gwarowa [Slavic dialect phraseology], edited by M. Raka i K. Sikory. Biblioteka LingVariów. Kraków, Uniwersytet Jagielloński Publ., 2016. Vol. 23. 280 p. (In Polish)

22 Těšitelová M. Slovník starých českých mlýnů [Dictionary of old Czech Mills]. Naše řeč, 1963, no 46, part 4 pp. 185–193. (In Chech)

23 Čermák F., Hronek J., Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics]. Praha, Academia Publ., 1983. 492 p. (In Chech)

24 Čermák F., Hronek J, Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy neslovesné [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Non-verbal expressions]. Praha, Academia Publ., 1988. 511 p. (In Chech)

25 Čermák F., Hronek J., Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné A — P [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Verb expressions A — P]. Praha, Academia Publ., 1994. 757 p. (In Chech)

26 Čermák F., Hronek J, Machač J. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Výrazy slovesné R — Ž [Dictionary of Czech phraseology and idiomatics. Expressions of the verb R — Ž]. Praha, Academia Publ., 1994. 634 p. (In Chech)

27 Wurm A., Mokienko V. Česko-ruský frazeologický slovník [Czech-Russian phraseological dictionary]. Olomouc, Univerzita Palackého Publ., 2002. 659 p. (In Chech)

PDF-file

Download