Title of the article:



Natalia Yu. Nelyubova

Polina S. Fomina 

Information about the author/authors

Natalia Yu. Nelyubova — PhD in Philology, Associate Professor, Peoples' Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia. E-mail: nat.nelubova@mail.ru

Polina S. Fomina — 2 year Master student in «Teaching Foreign Languages. Translation Theory. Simultaneous Translation», Peoples' Friendship University of Russia, Miklukho-Maklaya Str., 6, 117198 Moscow, Russia. E-mail: p.s.fomina@mail.ru


Philological sciences




Vol. 48


Pp. 211–224


October 10, 2017

Date of publication

June 15, 2018

Index UDK


Index BBK



This article touches upon some issues of the use of adaptation technique in translation of literary texts belonging to the Western culture, namely, French and English cultures, and Russian culture, which is a transitional one between the western and eastern types of culture. This translational transformation is used to replace the unknown with the known and the unusual with the usual when translating authentic texts. The necessity of using this kind of transformation may stem from the fact of the author's belonging to the Western type of culture, and the readers' belonging to the eastern one, or vice versa, thus, the difference in their mentality and the surrounding reality, as well as typological differences of languages. As part of the study we carried out an analysis of the translations of the novels “The Lady of the Camellias” by A. Dumas-son into English and Russian and “Wuthering Heights” by Emily Bronte into French and Russian, which consisted of comparing the original texts with the texts of translation. The purpose of the analysis was to reveal certain particularities of use of the adaptation technique in translation of literary texts and the confirmation of the hypothesis on the influence of pragmatic, stylistic and linguocultural factors directly related to the type of culture with the use of such translational transformation. According to the results of the research, each of the abovementioned factors is critically important in the translation of literary texts, in particular, with regard to the adaptation technique. In addition, it could be argued that these terms are components of a specific typology of factors of the adaptation of some text phenomena on the basis of their integral and differential characteristics.


translation transformations, the adaptation technique, translation, pragmatics, stylistics, linguoculture.


1 Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. Moscow, Akademija Publ., 2004. 352 p. (In Russian)

2 Bronte E. Grozovoj pereval [Wuthering Heights]. Moscow, Azbuka-klassika Publ., 2009. 384 p. (In Russian)

3 Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenija Publ., 1980. 342 p. (In Russian)

4 Vojnich I. V. Strategii lingvokul'turnoj adaptacii hudozhestvennogo teksta pri perevode [Strategies of linguocultural adaptation of artistic texts in translation], Abstract of dissertation candidate of Philology. Perm, 2010. 234 p. (In Russian)

5 Grajs P. Logika i rechevoe obshhenie [Logic and speech communication]. Novoe v zarubezhnoj lingvistike [New in foreign linguistics]. Moscow, Progress Publ., 1995. Vol. 16: Lingvisticheskaja pragmatika [Linguistic Pragmatics]. 504 p. (In Russian)

6 Djuma A. Dama s Kamelijami [The Lady of the Camellias]. Moscow, Eksmo Publ., 2007. 240 p. (In Russian)

7 Zaharov D. N., Vinokurova D. M. Sociokul'tura kak vazhnejshij faktor modernizacii otnoshenij vysshego obrazovanija na rynke truda [Socioculture as the most important factor in the modernization of higher education relations in the labor market]. Istoricheskaja i social'no-obrazovatel'naja mysl', 2011, no 5, pp. 153–157. (In Russian)

8 Kozhina M. N. Stilisticheskij jenciklopedicheskij slovar' russkogo jazyka [Stylistic encyclopedic dictionary of the Russian language]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2003. 257 p. (In Russian)

9 Komissarov V. N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (linguistic aspects) ]. Moscow, Vysshaja shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russian)

10 Fedorov M. A. Termin “Lingvokul'tura” v aspekte teorii kul'tury [The term “linguoculture” in the aspect of the theory of culture]. Vestnik Burjatskogo gosudarstvennogo universiteta, 2014, no 6–2, pp. 83–86. (In Russian)

11 Fenenko N. A. Lingvokul'turnaja adaptacija teksta pri perevode: predely vozmozhnogo i dopustimogo [Linguistic and cultural adaptation of the text in the translation: the limits of the possible and permissible]. Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija, 2001, no 1, pp. 70–74. (In Russian)

12 Shhetinkin V. E. Posobie po perevodu s francuzskogo jazyka na russkij: Uchebnoe posobie dlia studentov pedagogicheskikh institutov po spetsial'nosti № 2103 “Inostrannyi iazyk” [A Handbook on Translation from French into Russian: A textbook for students of pedagogical institutes on specialty no 2103 “Foreign languages” ]. Moscow, Prosveshhenie Publ., 1987. 157 p. (In Russian)

13 Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York, Routledge, 2011. 353 p. (In English)

14 Brontë E. Wuthering Heights. London, Pearson Publ., 2012. 357 p.(In English)

15 Brontë E. Les Hauts de Hurle-Vent [The High Screams-Wind]. Paris, Le Livre de Poche, 2016. 416 p. (In French)

16 Dumas A. (fils). La Dame aux Camélias [The Lady of the Camellias]. Malesherbes, Maury-Imprimeur, 2012. 295 p. (In French)

17 Dumas A. (fils). The Lady of the Camellias. London, Penguin Classics, 2013. 240 p. (In English)

18 Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York, Abingdon, Routledge, 2008. 353 p. (In English)