Название статьи

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМА АДАПТАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К РАЗЛИЧНЫМ ТИПАМ КУЛЬТУР (ЗАПАДНОЙ И РУССКОЙ) 

Автор/ы

Н. Ю. Нелюбова

П. С. Фомина

Сведения об авторе/авторах

Наталия Юрьевна Нелюбова — кандидат филологических наук, доцент, Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, 117198 г. Москва, Россия. E-mail: nat.nelubova@mail.ru

Полина Сергеевна Фомина — студентка 2 курса магистратуры направления "Методика обучения языкам. Переводоведение. Синхронный перевод", Российский университет дружбы народов, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, 117198
г. Москва, Россия. E-mail: p.s.fomina@mail.ru

Рубрика

Филологические науки

Год

2018

Номер журнала

Т. 48

Страницы

С. 211–224

Дата поступления статьи

10.10.2017

Дата публикации

15.06.2018

Индекс УДК

81

Индекс ББК

81-7

Аннотация

В данной статье рассматриваются проблемы использования приема адаптации при переводе художественных текстов, относящихся к западной культуре (французской и английской), к русской культуре, являющейся переходной между западным и восточным типами культур. Данная переводческая трансформация подразумевает при переводе оригинального произведения замену неизвестного известным и непривычного привычным. Необходимость ее применения обусловлена принадлежностью автора произведения к западному типу культуры, а читателей — к восточному, или наоборот; разницей их менталитета и окружающей действительности, а также типологическими различиями между языками. В рамках настоящего исследования представлен анализ переводов романов «Дама с камелиями» А. Дюма-сына на английский и русский языки и «Грозовой перевал» Э. Бронте на французский и русский языки, который заключался в сравнении текстов оригинала с текстами перевода с целью выявления особенностей применения приема адаптации при переводе текстов художественной литературы и подтверждения гипотезы о влиянии прагматического, стилистического и лингвокультурного факторов, непосредственно связанных с типом культуры, на использование данной переводческой трансформации. Проведенное исследование показало, что каждый из факторов играет важную роль при переводе текстов художественной литературы, в частности, при применении приема адаптации. Кроме того, в рамках исследования выдвигается предположение относительно того, что рассмотренные термины (прагматический, стилистический, лингвокультурный факторы) являются составляющими особой типологии факторов адаптации явлений текста в соответствии с особенностями их интегральных и дифференциальных признаков.

Ключевые слова

переводческие трансформации, прием адаптации, письменный перевод, прагматика, стилистика, лингвокультура.

Список литературы

1 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.

2 Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009. 384 с.

3 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 c.

4 Войнич И. В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: автореф. … канд. филол. наук. Пермь, 2010. 234 с.

5 Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1995. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. 504 c.

6 Дюма А. Дама с Камелиями. М.: Эксмо, 2007. 240 с.

7 Захаров Д. Н., Винокурова Д. М. Социокультура как важнейший фактор модернизации отношений высшего образования на рынке труда // Историческая и социально-образовательная мысль. 2011. № 5. С. 153–157.

8 Кожина М. Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М.: Флинта, Наука, 2003. 257 с.

9 Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

10 Федоров М. А. Термин «Лингвокультура» в аспекте теории культуры // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 6–2. С. 83–86.

11 Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. C. 70–74.

12 Щетинкин В. Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». М.: Просвещение, 1987. 157 с.

13 Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. NY.: Routledge, 2011. 353 p.

14 Brontë E. Wuthering Heights. L.: Pearson, 2012. 357 p.

15 Brontë E. Les Hauts de Hurle-Vent. Paris: Le Livre de Poche, 2016. 416 p.

16 Dumas A.(fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012. 295 p.

17 Dumas A.(fils). The Lady of the Camellias. L.: Penguin Classics, 2013. 240 p.

18 Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. NY.: Abingdon, Routledge, 2008. 353 p.

PDF-файл

Скачать

Иллюстрации