← Назад

Название статьи: Некоторые проблемы практики обучения переводу в рамках новых переводческих дисциплин в Чехии
Автор(ы): ВИЛИМЕК В.
Рубрика: Литературоведение и языкознание
Год: 2014
Номер журнала: № 4 (34)
Страницы: 98-106
Индекс УДК: 81'25
Индекс ББК: 81.2-7
Аннотация: За последние десять лет возник в чешских региональных университетах ряд магистерских переводоведческих учебных программ. Их необходимым элементом принято считать ознакомление учащихся с практикологией письменного и устного перевода. По сути, существуют два источника таких знаний: проведение обязательной практики в течение обучения и прохождение специального курса. Для составления такого курса считаются основными следующие области: ознакомление учащихся с категориями профессиональных компетенций; формой заказа на перевод, принципами управления качеством переводческих услуг и так называемые примеры лучшей практики; отдельными видами организаций, предоставляющих заказчику письменный и устный перевод в виде его прямого исполнителя или посредника этой услуги; спецификами переводческих услуг в рамках заказов органов Европейского Союза; принципами профессиональной этики и отдельными профессиональными организациями переводчиков. Безусловно, что обучение данному предмету должно гибко реагировать на изменения в профессиональной практике.
Ключевые слова: учебная программа, дидактика, практикология, славяноведение, перевод, переводоведение
Cписок литературы: 1 ČSN EN 15038: 2006 Překladatelské služby — požadavky na poskytování služby [ČSN EN 15038: 2006 Translation services — General requirements for provision of services]. 2 Dekanová E. Nová koncepcia univezitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku [A new concepion of the university tution of translators and interpreters in Slovakia]. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa, 2010. 210 p. 3 Fedorko M. Systém štúdia translatológie na prekladateľských inštitútoch vo Viedni a Heidelbergu [The learning system of translation theory at the institutes of translation and interpreting in Vienna and Heidelberg]. Preklad a tlmočenie a jeho didaktická transformácia [Translation, interpreting and their didactic transformation], ed.-compilier A. Valcerová. Prešov, Prešovská univerzita, 2005, pp. 10–16. 4 Gile D. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, John Benjamins, 1995. 278 p. 105 5 Hrdinová E. M., Vilímek V. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?! [An introduction into theory, practice and didactics of interpreting. Between Skylla of science and Charybda of practice?]] Ostrava, Filozofická fakulta, 2008. 102 p. 6 Hrehovčík T. K hodnoteniu prekladov študentov [On the evaluation on student’s translations]. Preklad a tlmočenia a jeho didaktická transformácia [Translation, interpreting and their didactic transformation], ed.-compilier A. Valcerová. Prešov, Prešovská univerzita, 2005, pp. 37–44. 7 Martonová K. Kodex nejlepší praxe pro překladatele, tlumočníky a překladatelské agentury [The code of best practice for translators, interpreters and translation agencies]. ToP (tlumočení-překlad). 2003, issue 58, pp. 8–9. 8 Müglová D. Komunikácia, tlmočenie, preklad alebo Prečo spadla Babylonska veža? [Communication, interpreting, translation, or Why the tower of Babel fell?] Nitra, Enigma publishing, 2009. 324 p. 9 Provádění překladatelských zakázek. Oborová specifikace pro certifikaci poskytovatelů překladatelských služeb [Processing of translation orders — Branch specification for certification of providers of translating services]. Praha, Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb, 2007. 17 p. 10 Robinson D. Kak stat’ perevodchikom. Vvedenie v teoriiu i praktiku perevoda [How to become a translator. An introduction in the translation theory and practice.]. Moskva, Kudinc-press, 2007. 304 p. 11 Samuelsson-Brown G. Practical guide for translators. 4-th ed. Clevedon, Multilingual Matters, 2006. 178 p. 12 Ullrich L. Měla by se ČR inspirovat slovenskou právní úpravou znalecké, tlumočnické a překladatelské činnosti? [Should the Czech Republic be inspired by Slovak legal regulations of expert, interpreting and translation activities?] Právní rádce — ihned.cz. 2011. Available at: http://pravniradce.ihned.cz/c1-53404040-mela-by-se-cr-inspirovatslovenskou- pravni-upravou-znalecke-tlumocnicke-a-prekladatelske-cinnosti (Accessed 18 February 2014). 13 Vilímek V. Etické otázky překladatelské a tlumočnické činnosti [Ethic problems of the translation and interpreting activities]. Pamięć kulturowa i pamięć lingwistyczna w przekładzie [Cultural and linguistic memory in the translation], eds.-compilers W. Gorczyca, E. Michalska. Bielsko-Biała, Akademia techniczno-humanistyczna, 2008, pp. 95–100.
PDF файл:   Скачать